YU JEN-CHIH

No wisdom without madness
16 January – 30 March 2019

YU JEN-CHIH, Tondo, D.40cm, Chinese ink on paper, 2019

YU JEN-CHIH, Paysage de bord de Seine IX, 40 x 70 cm, wood engraving, limited edition, 2010

YU JEN-CHIH, Crépuscule, paysage du littoral II, 34,50 x 206 cm, wood engraving, limited edition, 2012-2013

YU JEN-CHIH, Holzwege IV, 97*325 cm, oil on canvas, 2012-2013

Preface by Fernando Arrabal
Translation by Iside Costantini & Claire Gilmore
How Yu Jen-chih is seduced by iconoclastic adventures! Even if in front of him life passes like a flowing river in an enigmatic sunset ; …when he hovers his body glides beyond his essence like an eagle who rises in the breeze and trembles with pleasure or fright ; …in the span of a breath Yu Jen-chih imagines himself Pan amongst gods and titans without dungeons ; …he listens to his impulsions the poetry rises as witness of the disgrace of the world and the grace of things ; …he walks with himself arm-in-arm with his dreams without being injured by the thread of his own destiny and without being overwhelmed in his stubborn search toward himself ; …his inspiration is the sap which flows from the roots to the top of the cypress a Vanessa butterfly dies with its stains and doesn’t feel able to change Yu Jen-chih eternally returns to the prodigious moment of the first time!

AUCUNE SAGESSE SANS FOLIE

Préface de Fernando Arrabal
…comme Yu Jen-chih est séduit par les aventures iconoclastes! même si devant lui la vie passe comme un fleuve dans un crépuscule d’énigmes ; …quand il grave son corps plane sur son essence comme l’aigle qui s’élève avec la brise et tremble de plaisir ou d’effroi ; …le temps d’un souffle Yu Jen-chih s’imagine Pan parmi dieux et titans sans cachots de ténèbres ; ..il grave à l’écoute de ses pulsions la poésie se dresse comme témoin de la disgrâce du monde et de la grâce des choses ; …il marche avec lui-même au bras de ses rêves sans être blessé par le fil de son propre destin et sans en être accablé dans son cheminement têtu vers lui-même ; …son inspiration est la sève qui monte des racines à la cime du cyprès le papillon Vanessa meurt avec ses taches et ne se sent pas capable de changer Yu Jen-chih revient toujours au moment prodigieux de la première fois!

KEINE WEISHEIT OHNE WAHNSINN

Vorwort von Fernando Arrabal
Wie YU Jen-chih von ikonoklastischen Abenteuern verführt wird! Auch wenn das Leben vor ihm wie ein Fluss in einem rätselhaften Dämmerlicht vorbeizieht ; / wenn er schwebt, gleitet sein Körper auf seiner Essenz wie ein Adler, der sich mit dem Windstoß erhebt und der zittert vor Freude oder Schrecken ; / in einem Atemzug wähnt sich Yu Jen-chih wie Pan zwischen Göttern und Titanen ohne Kerker; / er drückt, er hört auf seine Impulse, dann entfaltet sich die Poesie wie ein Zeuge der Ungnade der Welt und der Gnade der Dinge; / er läuft mit sich selbst Arm-in-Arm, mit seinen Träumen, ohne vom Lauf seines eigenen Schicksals verletzt zu sein und ohne niedergeschlagen zu sein auf seinem sturen Weg zu sich selbst ; / seine Inspiration ist der Saft, der aus den Wurzeln bis zu den Wipfeln der Zypressen steigt. Ein Vanessa-Schmetterling stirbt mit seinen Flecken und fühlt sich nicht zur Veränderung fähig: Yu Jen-Chih kehrt immer wieder zum wunderbaren Augenblick des ersten Mals zurück!